Úvod / Nálezy

Psí háky

20. 06. 2016 Autor: Rossy 8320× 6
Psí háky, psí zuby nebo hantáky je název těchto řetězových zatloukacích háků. Setkáme se s nimi většinou v horách, na prudkých lesních svazích, kde slouží k manipulaci s kmeny pomocí koní. Mají tu výhodu, že pokud se klády dají do samovolného pohybu hák se vytrhne ze dřeva, nebo může být kočím úderem sekery na konec háku uvolněn a náklad nestrhne koně. Já se v nálezech setkávám jenom s ulomenými plochými klínovými hroty z těchto háků. Několikrát jsme se tu o nich bavili a byl předpoklad, že se jedná o část stavební skoby, nebo, pokud byl hrot ulomen i s nákovkem, že se jedná o babku ke kutí kosy. Používají se jednotlivě, nebo v soustavě řetězového úvazku či ocelového lana o více pramenech.
ROSSY

 Autor: Rossy

Komentáře

yety

20. 06. 2016, 15:53

My jsme tomu v lese říkali "Pazůry"

Rossy

20. 06. 2016, 17:38

To:yety.No, krajově se ty názvy budou určitě lišit. Ty "pazůry"si dovedu vysvětlit co znamená.U nás na Valašsku je to celkem srozumitelný výraz. Pokoušel jsem ale zjistit od čeho vznikl název "hantáky"a k ničemu jsem se nedopracoval.Přitom příjmení Hanták je poměrně časté.

ragnarog

20. 06. 2016, 21:27

Mohlo by to být zkomolením z německého "hemmen", brzdit. Hemmen -> hammen -> hamten -> hanták... Případně od "halten", držet, zadržet. Halten -> halták -> hanták... Možná...

yety

21. 06. 2016, 15:22

rangarod: Jsi asi nejblíž ale já se kloním k tomu "hanten ony bazmek" tudíž hantáky

Rossy

21. 06. 2016, 15:58

A já na to šel přes výklad slova "hantýrovat" z Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR a vlastně mi vylo...hantáky se rovná taháky.Cituji........
hantýrovat dokládá Příruční slovník především jako pejorativní „zacházet s něčím“, prozrazuje se tu v pozadí už německá asociace s Hand (v němčině se psalo i handieren apod.). Ale starší je opravdu uvedený význam „provozovat živnost, zejména obchod“, pak i „provádět něco“ vůbec. Už pozdně středohornoněm. hantierunge znamená [79]„Kauf und Verkauf, Handel“. V německém argotu mohlo dojít k posunu významu proto, že při obchodování se opravdu hodně mluvilo, ba i křičelo. Vlastně je nejstarší význam „chodit sem a tam“, hodí se to dobře na podomní obchodníky; a to zas dobře navazuje na francouzský pramen, na hanter, tj. „často navštěvovat“. Toto franc. slovo se srovnává se staroseverským heimta, mj. „táhnout“, popř. „dovést domů“ (srov. něm. Heim „domov“). V dalším odkažme už na Jóhanessona (Isländisches etym. Wörterbuch, Bern 1956, s. 196)...............

Rossy

21. 06. 2016, 16:24

Mimochodem ten výraz, hanták, je z Dolní Bečvy - Beskydy.